zur Landkreiskarte                           zurück zur Hauptseite      


Erste schriftliche Erwähnung von BERGKIRCHEN und ODELZHAUSEN
Urkunde vom 2.Oktober 814

Übersetzt von Dr.Walter Kick, Dachau

327, Hunperht, Hroadleoz und Ermanrih begeben sich ihrer Ansprüche
auf die Kirche zu Odelzhausen, eine Schenkung des Priesters Freido,

EVINDIGATIO DE CAUSA FREIDONI PRESBITERI
Gerichtlicher Anspruch auf Eigentum in der Angelegenheit des Priesters Freido

Dum resedissent Hitto episcopus et Engilhardus comes et Liutpald comes ad ecclesiam qui dicitur Percchiricha et alii multi ibidem venerunt ad hoc placitum, venerunt in praesentia Hunperht et Hroadleoz et Ermanrih et querebant illam ecclesiam in loco qui dicitur Otolteshusir quam Freido presbiter pro remedium animae suae tradidit ad domo sancte Mariae. Als Bischof Hitto und seine vornehmen Begleiter Engilhardus und Liutpald bei der Kirche, die Percchiricha (Bergkirchen) genannt wird, verweilten, kamen auch viele andere dorthin an diesen Ort, sie waren gekommen in Gegenwart von Hunperht et Hroadleoz et Ermanrih und machten Ansprüche geltend nach jener Kirche im Ort namens Otolteshusir (Odelzhausen), welche der Priester Freido zum Heil seiner Seele dem Hause der heiligen Maria übergeben hat.
Deinde surrexerunt Kaganhart et alii multi cum eo et testificaverunt quod illi vidissent Freidonem praedictam ecclesiam tradidisse in manus Attonis episcopi et ad domo sanctae Mariae, quando Atto episcopus consecravit illam ecclesiam.   Darauf erhoben sich Kaganhart und viele andere mit ihm und bezeugten, daß sie gesehen hatten, daß der vorgenannte Freido die Kirche in die Hände des Bischofs Atto und zum Haus der heilgen Maria übergeben hatte, als Bischof Atto jene Kirche consecrierte.
Proinde responderunt Hunperht et Hrodleoz et Ermanrih, quod numquam tradita fuisset. Tunc demandavit Engilhartus comes, quod illi nobiles viri iurassent ad veritatem dicendam.   Dazu antworteten Hunperht und Hrodleoz und Ermanrih, daß sie niemals übergeben wurde. Dann verlangte der vornehme Engilhardus, daß diese edlen Männer schwören sollten die Wahrheit zu sagen.
Et inprimis iuravit Ekkihart, similiter Kerhart, Salomon, Cunzo, Pernhart, Hrodfolch, Sindihho, Lantperht, Odalpato, Uuîmo, Ato.   Insbesondere schwor Ekkihart, desgleichen Kerhart, Salomon, Cunzo, Pernhart, Hrodfolch, Sindihho, Lantperht, Odalpato, Uuîmo, Ato.
Et post iuramentum dixerunt, quod praedictus Freido, quando vitam finivit, illos ad se vocaret et secunda vice illam ecclesiam tradidisset ad domo sanctae Mariae et in eorum manus statuisset, ut illi venirent et supradictam ecclesiam tradidissent ad domo sanctae Mariae.   Und nach dem Schwur sagten sie, daß der vorgenannte Freido in seiner Sterbestunde sie zu sich rief und ein zweites Mal jene Kirche zum Haus der Heiligen Maria übergeben habe und in ihre (=Ekkihart ect.) Hände bestimmte, daß sie vor Gericht auftreten und die oben genannte Kirche dem Haus der Heiligen Maria übergeben sollten.
Tunc viderunt praedicti homines qui illam ecclesiam querebant, quod nequaquam optinere potuerunt, quod volebant, sed iusto iudicio superati fuerunt et crediderunt sibi, quod iniuste hoc fecissent.   Darauf sahen die vorgenannten Leute, die jene Kirche einforderten, daß sie sich mit ihrer Meinung überhaupt nicht durchsetzen konnten, im Gegenteil, sie wurden durch ein gerechtes Urteil überwältigt und waren bei sich überzeugt, daß sie zu Unrecht gehandelt hatten.
Postea venerunt praefati homines Ekkihart et Kerhart cum illis hominibus, in quorum manus statuisset illam ecclesiam et unus cum eis qui ante querebat illam ecclesiam ad monasterio Frigisinensis et reddiderunt illam traditionem cum uno sacramentario coram cuncta congregatione ad domo sanctae Mariae.   Danach kamen die vorgenannten Ekkihart und Kerhart zusammen mit jenen Leuten, deren Händen man die Kirche anvertraute und alle zusammen, die die Kirche für das Freisinger Kloster einforderten, alle machten jene Schenkung dem Hause der Heiligen Maria mit einem Treueeid vor der ganzen Versammlung.
Et haec sunt nomina illorum qui viderunt et audierunt quod sic conplacitum atque confirmatum est: Hitto episcopus. Engilhart comes. Liutpald comes. Reginhart. Reginperht. Deothart. Kaganhart. Tiso. Pern. Spulit. Cunzo. Uuenilo. Reginolt Cronhart. Liutfrid. Freso. Unforht. Lantperht. Snelperht. Uuicperht. Francho. Alto. Secki. Itto. Liutunc. Oadalrih et alii multi qui hoc viderunt et audierunt.   Und dies sind die Namen derer, die gesehen und gehört haben, was zustande gekommen und bekräftigt wurde. Bischof Hitto. die Edlen Engilhart und Liutpald. Reginhart. Reginperht. Deothart. Kaganhart. Tiso. Pern. Spulit. Cunzo. Uuenilo. Reginolt Cronhart. Liutfrid. Freso. Unforht. Lantperht. Snelperht. Uuicperht. Francho. Alto. Secki. Itto. Liutunc. Oadalrih und viele andere, die dies gesehen und gehört haben.
Actum est hoc in VI. non. octob. in anno gloriosissimo primo regnante Hludouuico imperatore indictione VII. luna XIII.   Dies ist geschehen am 2. Oktober im Jahr 814, unter der glorreichen Herrschaft des Kaisers Ludwig des Ersten in der 7. Indiktion und im 13. Mond.

Cod. A f. 199'n. 25. A'f. 42. Meichelbeck I. 2. 165 n. 312 aus A. Roth,
Örtlichkeiten n. 331 R aus A. Percchiricha Bergkirchen Pfd. B.A. Dachau.
Otolteshusir Odelzhausen Kd. Pf. Sülzemoos. Vgl. n. 324.

Theodor Bitterauf: Traditionen des Hochstifts Freising Bd. 1

Kirchen und Kapellen im Dachauer Land - ein virtuelles Guckloch durch die verschlossene Kirchentür

 

31.12.2008